sábado, 14 de agosto de 2010

Según dicen, hablar bien no cuesta un carajo y produce un beneficio de la san puta

Lo que se reproduce a continuación es la entrada correspondiente al 1 de abril pasado, en el blog dailyjuez.com. Allí se habla de un libro reciente, de esos que sirven para bien poco pero que les gustan a los estadounidenses cuando viajan fuera de su país. Dada su naturaleza, el Adminstrador propone entonces a los lectores establecer una lista de equivalencias en sus respectivos castellanos, que ayuden a traducir el malhumor según se habla en nuestras respectivas provincias de la lengua. Y para predicar con el ejemplo, en la Argentina, la tercera expresión podría traducirse por: "Gorda, tirate un pedo que yo pago los gastos". ¿No es fino?

El arte de insultar en español

En la librería Barnes & Noble venden un libro para insultar y maldecir en español destinado a los turistas que visitan España y olviden las buenas maneras en casa.

El libro se titula en ingles 100 of the best curses and insults in Spanish (editado por Harper Collins Publishers e imprimido en China).

Viene el insulto en español, su traducción literal al inglés y, en ocasiones, una expresión en inglés equivalente. Algunos los he oído mucha veces y otros no los había oído en mi vida. Debe ser que llevo demasiados años viviendo fuera de España.

Aquí os pongo algunos ejemplos del libro:

- Tienes más morro que una lata de callos caducada. Literalmente: You have got more snout than a tin of tripe past its sell-by-date. Significado: You’ve got some nerve.

- Vete a tomar por el culo, baboso: Go and take it up the ass, slime ball.

- Estás tan gorda que tu último pedo se midió en la escala Richter: You are so fat that your last fart was measured on the Richter scale.

- Eres más feo que enviar a tu abuela a por droga: You are uglier than sending your granny to buy you some drugs.

- Tienes menos gracia que Kung Fu bailando sevillanas: You are as graceful as Kung-fu dancing flamenco.

- Pendón desorejado. Literalmente: Whore without ears. Expresión equivalente: Whore.

- Eres más aburrida que un mosquito lobotomizado: You are more boring than a lobotomized mosquito.

- Sois un verdadero coñazo. Lieralmente: You are a c**nt. Expresión equivalente: You are a pain in the neck.

- Os voy a partir la cara a hostias: I am going to kick your face.

- Capullo, vas a timar a tus muertos: Pr**ck, go and cheat your dead.

- Tienes más magnetismo que un bocata de imanes: You’ve got as much magnestism as a magnet sandwich.

- Vete a freír espárragos. Literalmente: Go and fry some asparagus. Expresión equivalente: Get lost.

- Tienes más cara que espalda. Literalmente: Your face is bigger than your back. Expresión equivalente: You’ve got some nerve.

- Eres más pesado que una vaca en brazos. Literalmente: You are heavier than carrying a cow. Expresión equivalente. You are being a pain in the ass.

- Eres más basto que unas bragas de esparto: You are coarser than underwear made of sparto grass fabric.

- ¡Podéis acabar de una puta vez! Sois más lentos que una procesión de berberechos: Hurry the f**ck up. you are slower than a procession of cockles.

(P.D. Los asteriscos de los insultos en inglés venían en el libro)

4 comentarios:

  1. el tipo es un pelotudo, literalmente the guy is a big balls

    ResponderEliminar
  2. she was more soft than the water, than the soft water
    she was more fresh than the river, orange in flower
    and in that street of the summer, street that is lost
    she left a morcel of life
    and she was gone...

    ResponderEliminar
  3. Andrés, it is cloudy so turds in point are going to fall.

    ResponderEliminar