jueves, 7 de marzo de 2013

¿Verga funcionaría como latinoamericano?

El 25 de enero pasado, en su blog Microreplicas. Reflexiones dispersas en 100 palabras (ver), nuestro amigo, el  siempre sesudo escritor argentino Andrés Neuman publicó la siguiente entrada que, seguramente, le planteará más de un interrogante a los traductores, filólogos y lexicógrafos que frecuentan este blog..



Conversaciones con mi traductora
(y su amiga)

«Querido Andrés:
¿podrías darme algunos sinónimos de 'pene' en español, que usen los jóvenes hoy en día? No es que después de traducir tu libro de pronto quiera extender mi vocabulario en el terreno sexual, eh. Es que mi vecina (que es escritora) está escribiendo una escena donde unos jóvenes holandeses, de vacaciones en la Costa Brava, han aprendido ciertas palabras de unos jóvenes españoles. Yo no pude pensar en nada más que 'pico', pero a mi vecina no le gustó porque se parece mucho al holandés. Supongo que tú conoces varios más. Saludos.»

«Querida Corrie:
respecto al miembro viril en España, ahí van algunos sinónimos ("pico" no lo he oído jamás por aquí, tu vecina tiene razón). ‘Polla’ es el más frecuente y coloquial en toda España. ‘Rabo’ quizá suene más madrileño, igual que ‘picha’ suena más andaluz. ‘Verga’ funcionaría como latinoamericano en general, igual que ‘poronga’, ‘trozo’ y sobre todo ‘pija’ sonarían específicamente argentinos. ‘Pito’ sería una palabra de connotaciones infantiles en todo el mundo hispano. Hasta aquí, mis genitales. A partir de aquí, mi abrazo.» 

«Hola, Andrés.
Le he pasado tus genitales a mi vecina. Ella te lo agradece mucho. Un abrazo, Corrie.»


No hay comentarios:

Publicar un comentario