jueves, 15 de mayo de 2014

"Se necesita un hombre duro para enternecer un pollo"

A lo largo del tiempo, este blog ha publicado de todo; incluso, pavadas. Por eso, que nadie se sorprenda por la siguiente serie de traducciones fallidas de slogans publicitarios procedentes de la web. Hay de todo. Sin embargo, faltan las malas traducciones del inglés al castellano made in Hong Kong, que, según se recuerda, entre otras barbaridades llamaban “cajeta” a los hoy desaparecidos cassettes.

Grandes éxitos publicitarios

1) El nombre Coca-Cola al principio se leía en China como "Kekoukela", que literalmente significa "Muerde el poste de cera" o "Yegua llena de cera", dependiendo del dialecto. Coca-Cola entonces investigó entre 40.000 caracteres hasta encontrar un equivalente fonético, "kokoukole", que se traduce como "Felicidad en la boca".

2) General Motors tiene un fiasco muy famoso por tratar de promocionar el auto Nova en América del Sur y América Central. Después de todo, ¿quién compraría un auto que "No va"? 

3) La muy conocida campaña de la Asociación de Lácteos, "Got Milk?" (¿Tienes leche?) llegó a México. Pronto la campaña empezó a llamar la atención, ya que los carteles decían "¿Estás mamando?". 

4) Un realizador de remeras en Miami sacó remeras para el mercado español para promocionar la visita del Papa. En vez de poner "Ví al Papa", las remeras salieron con la inscripción "Vi la Papa". 

5) Cuando American Airlines quiso hacer propaganda de sus nuevos asientos de cuero de su primera clase en México, tradujeron su "Fly in leather" muy literalmente, logrando el slogan "Volá en cuero". 

6) El pollo de Frank Perdue tenía el slogan "It takes a strong man to make a tender chicken" (Se necesita un hombre fuerte para lograr un pollo tierno), que fue traducido al español como "Se necesita un hombre duro para enternecer un pollo". 

7) Colgate introdujo al mercado francés una pasta de dientes llamada Cue, que era el nombre de una muy popular revista porno. 

8) Cuando Gerber comenzó a vender comida para bebés en África, usaron el mismo envase que en US, con el bebé sonriente en la etiqueta. Más tarde aprendieron que en África, las compañías rutinariamente ponía en las etiquetas imágenes de lo que había en el interior, ya que la mayoría de la gente no sabe leer. 

9) La campaña de Pepsi, "Come alive with the Pepsi Generation" (Sentite vivo con la Generación Pepsi) se tradujo a "Pepsi revive a tus ancestros" en China. 

10) Coors tradujo su slogan, "Turn it loose" (Largalo) como "Aflojalo", dando la idea de un consejo hacia alguien con problemas intestinales... 

11) Clairol introdujo al mercado alemán el "Mist stick" (palo de niebla), un rulero de hierro, para encontrarse con que la palabra "mist" se utilizaba en slang para significar "manure" (fertilizante, bosta). El "Manure Stick", palo de bosta, no tuvo mucho éxito. 

12) La fábrica escandinava de aspiradoras Electrolux uso el siguiente eslogan en una campaña estadounidense: "Nothing sucks like an Electrolux" (textual: "Nada chupa más que una Electrolux", pero el verbo to suck tiene un significado del slang que lo haría significar "Nada apesta como una Electrolux".

13) Cuando la lapicera Parker llevó al mercado mexicano una lapicera con ball point (punta redondeada), su aviso debía ser la traducción de "It won't leak in your pocket and embarrass you", que textual significa: "No perderá en tu bolsillo ni te avergonzará", pero pensaron que embarrass se traducía distinto, consiguiendo el slogan: "No perderá en tu bolsillo ni te embarazará". 

1 comentario:

  1. Se perdió mi comentario. Trataré de reescribirlo:
    Decía que no sé cuántos años ha que circulan estas tonterías, que en caso de México son falsas (¿algún mexicano dice "Volá en cuero"?). La "No-va" de Centroamérica también es espuria.
    De lo demás no sé, pero si son del mismo tenor, no les apostaría mucho.

    ResponderEliminar